Autor: Helcias, pr.
Quando o Novo Testamento estava sendo escrito, a cultura dominante era a cultura grega. O Novo Testamento foi então registrado em grego porque era praticamente a língua oficial de todo o mundo. Todavia, 2 palavras usadas no NT jamais foram empregadas no grego clássico (da escrita do NT) e raramente aparecem no grego posterior. São elas; o substantivo makrothumia e o verbo makrothumein.
O motivo de estas palavras nunca aparecerem no grego clássico, mas sim no NT é porque são palavras essencialmente cristãs e que não faziam parte da cultura grega. Estas palavras normalmente traduzidas por paciência em alguns lugares e, na maioria das vezes por longanimidade descrevem atitudes contrárias aos pensamentos dos gregos que exaltavam a ideia de procurar a vingança com todas as suas forças. Mas Paulo nos recomenda: Vivei em paz uns com os outros. Exortamos-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos. I Tessalonissenses 5:13-14. e Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade, mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei. E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências. Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito. Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros. Gálatas 5: 22-26
Por fim meus amados, as palavras do Espírito Santo de Deus que devem calar os nossos corações:
Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus…
Filipenses 2:5